مباشر
أين يمكنك متابعتنا

أقسام مهمة

Stories

53 خبر
  • تجدد التوتر وانهيار الحوار بين واشنطن وطهران
  • مونديال 2026
  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا
  • تجدد التوتر وانهيار الحوار بين واشنطن وطهران

    تجدد التوتر وانهيار الحوار بين واشنطن وطهران

  • مونديال 2026

    مونديال 2026

  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

    العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

  • فيديوهات

    فيديوهات

  • جبهة اليمن تشتعل بعد قصف مطار صنعاء

    جبهة اليمن تشتعل بعد قصف مطار صنعاء

  • قبل موقعة الأرجنتين وإنجلترا.. تركي آل الشيخ يعلق على ما قاله مارادونا عن هدفه المثير للجدل

    قبل موقعة الأرجنتين وإنجلترا.. تركي آل الشيخ يعلق على ما قاله مارادونا عن هدفه المثير للجدل

  • الدفاع الروسية: تحييد أكثر من 1,5 ألف جندي أوكراني وإسقاط 558 مسيرة خلال يوم

    الدفاع الروسية: تحييد أكثر من 1,5 ألف جندي أوكراني وإسقاط 558 مسيرة خلال يوم

خبير روسي: المترجمون البشر سيظلون ضروريين لتصحيح أخطاء الذكاء الاصطناعي

قال المترجم الروسي المعروف فاديم كوموك إن المشكلة الرئيسية في أخطاء الذكاء الاصطناعي تكمن في طبيعته "غير البشرية".

خبير روسي: المترجمون البشر سيظلون ضروريين لتصحيح أخطاء الذكاء الاصطناعي

وأضاف كوموك، وهو مترجم سلسلة كتب "الوحش" للكاتب البولندي أندريه سابكوفسكي إلى الروسية، أن مترجمي المستقبل سيضطرون لتصحيح الأخطاء التي قد تنتج عن ترجمة الذكاء الاصطناعي.

وأوضح كوموك:"قمت بمقارنة مسودتي الأولية لترجمة الفصل الأول من الكتاب بترجمة الذكاء الاصطناعي، ووجدت أن ترجمة الأخير أفضل أربع أو خمس مرات. لكنها أفضل بأية معنى؟ ترجمتي جيدة، وترجمته ممتازة، لكنها في الوقت نفسه ترتكب مرة أو مرتين أخطاء فادحة تعتبر فشلا مهنيا".

وأشار إلى أن المترجمين سيظلون ضروريين لتصحيح أخطاء الذكاء الاصطناعي، الذي يمكن أن يحل محل المترجم غير المحترف أو الضعيف، لكنه لا يمكن أن يحل محل المترجم الجيد.

وذكر كوموك أن الذكاء الاصطناعي غالبا ما يرتكب أخطاء "فادحة" لا يلاحظها، مثل ترجمة جملة: "الاختبار جاهز لأن يختبر جاهزية الجهاز".
موضحا: "لا يمكن لأي مترجم محترف أن يصيغها بهذه الطريقة، ولا يمكن تصحيحها بالخوارزميات. لكنه بالنسبة للذكاء الاصطناعي أمر طبيعي".

وأشار الخبير إلى أن المشكلة الرئيسية لأخطاء الذكاء الاصطناعي تكمن في طبيعته غير البشرية، فالمترجم البشري يمكن تفسير أخطائه بمصدرها من الخبرة الحياتية، أما الذكاء الاصطناعي فيرتكبها في أماكن غير متوقعة.

ويذكر أن فاديم كوموك قام بترجمة كتابين آخرين من سلسلة "الوحش"، كما أعاد ترجمة كتاب "موسم العواصف"، ويعمل حاليا على مراجعة دورة "الوحش" الكاملة التي ترجمها ييفغيني فايسبروت.

المصدر: Naukatv.ru

التعليقات

قدم معلومات أدت إلى مقتل قادة.. لبنان يعتقل عميلا مقربا من حزب الله بتهمة التجسس لصالح إسرائيل

"ثغرات SS7".. تقرير استخباراتي يكشف كيف حددت إيران مواقع القوات الأمريكية في بلدان الشرق الأوسط

صور أقمار صناعية حديثة تظهر أضرار هجمات إيران على القواعد الأمريكية في الأردن وسلطنة عُمان وقطر

الحرس الثوري يهدد بإغلاق طرق تصدير النفط والغاز في المنطقة

إسرائيل تعلن وفاة كاتس بعد 3 أشهر من إصابته بشظايا صاروخ إيراني

"إنهم لا يريدونك هناك".. ترامب يطلب من نتنياهو سحب القوات الإسرائيلية من سوريا ولبنان

القيادة المركزية الأمريكية تعلن بدء جولة جديدة من الهجمات ضد إيران

رسميا.. القوات الأمريكية تعلن إعادة فرض الحصار البحري على إيران

الجيش الإيراني يستهدف مرابض مقاتلات إف 18 ومنشآت أخرى للجيش الأمريكي في قاعدة الأزرق بالأردن

لجنة الأمن القومي في البرلمان الإيراني: "مذكرة التفاهم" لم تعد سارية المفعول

عاصفة في الأفق".. إسرائيل في حالة تأهب وسط تهديدات ترامب بمسح محطات الطاقة والجسور الإيرانية